2009年9月16日

「自失律儀是滅自者」(第294頁第8行)

大師在觀察所依不應瞋這一段,用祖師博朵瓦的話結尾,這句話中提到:「...雖總聖教非我等有自失律儀是滅自者。」這裡的「自」指什麼呢?
SnowLion的英文版廣論中這樣翻譯:...We do not have the teaching as a whole; when we break our vows, we dissipate what we do have. 大義是:我們沒有整體的教法;當我們破壞了誓言(戒律),我們消除了我們持有的(教法)。這樣翻譯讀起來似乎比較容易了解原文的意思。
原文是和中文「滅自」對應的是「滅別」,和前面的「我等沒有總的教法」對照,這裡的「別」似乎是指自己受學的教法。所以這裡的「自」,似乎是不能以「自己」來理解。