2010年8月14日

「尋察」過心(第32頁第6行)

在這裏宗喀巴大師提到:於尊重所特應棄捨一切尋察過心,修觀德心。
有一種說法說這裏的尋和察是粗細兩個不同的,指的是尋和伺。在原文中「尋察」對應的只有一個詞རྟོག་པ།有觀察的意思,後面修觀德心的「觀」用的也是這個字。
至於「伺」藏文是དཔྱོད་པ།,並沒有出現在句子裏面,所以這邊的尋察,可能就只是觀察的意思。
整句的原文是:བླ་མ་ལའང་ཆེད་དུ་བྱས་ཏེ་རྟོག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདོར་ཞིང་ཡོན་ཏན་རྟོག་པའི་བློ་སྦྱོང་བའོ།

2010年8月4日

「信心信信」(第32頁第2行)

有人大聲對阿底峽尊者請求教授,尊者回答:「...,言教授者謂是信心信信。」
這一句的原文是...མན་ངག་བྱ་བ་དད་པ་ཡིན་དད་པ་དད་པ...
文意應該比較接近--「...,所謂教授就是信,信!信!」看不出有特別去強調對於「心」和「信」有信心的意思。
SnowLion的英文版廣論中翻譯成:"...For me to give personal instructions you need faith, faith, faith!"(第1冊第80頁第36行)
Lhundub Sopa格西的注釋中則翻譯成:"...The special instruction is faith, faith, faith!"(第1冊第125頁第22行)