這一段話SnowLion的英文版則翻譯成:「Immeasurable impartiality is said to have two types: (1) wishing that living beings were free from such afflictions as attachment and hostility,and (2) being evenminded yourself after you have become free of attachment or hostility toward living beings.」(第2冊第36頁第22行)
它的原文是
其大意是說:「彼(無量捨)又有希望眾有情達到沒有愛惡(貪瞋)煩惱的狀態,及自己遠離愛惡(貪瞋)後心平等兩種說法,此處為後者。」句子之中並沒有提到「修」字。所以二者之中的前者,依Lhundub Sopa格西的注釋,其實就是我們常唸的四無量的最後一個「願一切有情遠離愛惡親疏,住平等捨。」,所以應該不是說修捨時所緣的有情既沒有貪也沒有瞋。
沒有留言:
張貼留言