SnawLion的英文版中翻譯成"...do the opposite,..."(第2冊第55頁第38行),Lhundub Sopa格西的注釋中翻譯成"...use them(指眼等) in the opposite way."(第3冊第129頁第38行),而原文中用的是

所以這裡似乎是說眼等已施與他人,所作應為他人利益,不應該作與彼相違背之事(自利)。
另外,中文本「如是不執自言,不護自品,當數修心,將自身財及諸善根,悉無顧慮惠施有情。又施彼已即應利彼,...」(第227頁第13行)不易了解,而且從「又施彼已即應利彼」開始分成另一段,然而這幾個字在原文郤是在前一個句子之中,感覺SnawLion英文版的譯文較接近原文,它是這樣翻譯的–"Thus, neither be self-centered nor support self-centered tendencies. You must train again and again in the attitude of freely giving to all beings your own body, resources, and root of virtue, and you must work for the welfare of those to whom you give these things. ..."(第2冊第55頁第34行)。
沒有留言:
張貼留言