2009年4月19日

「不貪及無害」(第260頁第1行)

在260頁第1行,大師引了莊嚴經論的一個偈子,中文本上印的是:「不貪及無害,...」。
但是在SnawLion的英文版廣論翻譯成:Through relieving others' poverty, not harming them, ...(第2冊第107頁第13行),而Lhundub Sopa格西的注釋中翻譯成:By freeing them from poverty, not harming, ...(第3冊第240頁第3行)。
這一句的原文是:
這樣看起來,中文本的「貪」字,似乎應該是「貧」字,或許是當初排版時的錯誤吧!

沒有留言: