2008年5月17日

「委信」(第130頁起)

在這一段「委信」出現三次,但在原文用了兩個不同的詞:
1. 在殺害的地方,原文用,有朋友的意思,Lhundub Sopa格西的解釋是:「…killing a dear friend;…」,意指殺害好朋友。
2. 在劫盜的地方,原文用,有信任的意思,Lhundub Sopa格西的解釋是:「…the karma of stealing is heavier when your action betrays the trust of someone who has confidence in you.」大意是:「以背棄別人信賴的行為偷盜,盜業會變重。」
3. 在邪行的地方,原文用的是,意思是朋友的妻子,Lhundub Sopa格西的解釋是:「…the wives of men who are your friends.」,所以「委信」和「他妻」是合起來指朋友的妻子,不是分開的兩個概念。

沒有留言: