2008年6月28日

「極大乾病」(第17頁第10行)

「極大乾病」原文是,指嚴重的痼症,英譯用的是「grave and chronic illness」,意思是重大的慢性病。

「若非事作實事修,雖成顛倒...。」(第17頁第10行)

這句話 Lhundub Sopa格西的解釋中翻譯成:「It would be a mistake to meditate on ourselves as ill if we were not sick.…」而它的原文是,大意是「不是實事像那樣去修,似乎顛倒」。這裡似乎是針對一般人都覺得自己並沒有病,所以會覺得沒有病而去做「病想」是顛倒的,所以接下來告訴我們,其實我們都在三毒大病之中,而不是指「依著錯誤方法修行」。

2008年6月25日

作諸前益(第166頁第1行)

在第166頁第1行提到:「作諸前益不可保信者。」文句上和前面所說不太通順,到底是什麼意思?
Lhundub Sopa格西的解釋是:「There is no security in things that benefit or harm you.」
原文用的是,有「作損益」的意思,所以這裏可能要翻譯成「作諸損益…。」,也不能從原來的譯文字面去理解它。

2008年6月15日

攝波羅密多論云...(第163頁第4行)

在這裏舊版的廣論缺了一段攝波羅密多論引文,新版補上的譯文是【攝波羅密多論云:「獲得此安樂,猶如一日享,多累仍不足,重疾莫過此。」】,感覺與原意稍有出入,這一段話的偈頌部分原文是:

大意是:「得到那些渴望的,儘管鎮日沈溺其中,而且大量累積不知滿足,有什麼大病更過於此呢?」
英譯本翻譯成:
When you have obtained your desire.
And indulged in it every day,
Piling it up, but still you are not satisfied–
What pathology is great than that?

2008年6月11日

說明

文章與廣論內容沒有直接關聯的,目前會歸在「喃喃自語」,字體深藍色,未來或許會有不同的分類吧!
如果格西解釋和之前學習到的有所不同,會歸在「疑點」,字體紫紅色。
之前學習時未得到的,會歸在「辨義」,字體深綠色。

2008年6月8日

「捨修」、「舉修」(第13頁第10行)

…。此一切中諸應捨修者即作捨修,諸應舉修者即以擇慧而正思擇,編為行持次第…
Lhundub Sopa格西的解釋是:「Some of the stages on this path require mental stabilization, and at those points stabilizing meditation is taught. Other steps on the path require investigation by discriminating winsdom, and there analytical meditation is taught.」大意是:「在道的某些階段需要止住的,即於該處授以止住修;其他部分需要以觀慧抉擇者,即授以思擇修。」
原文是:

所以在這裡捨修是指「止住修」,而舉修是指「思擇修」。

2008年6月1日

「生藏、熟藏」(第157頁第10行)

在第157頁第10行和第158頁第7行,都有提到「生藏」和「熟藏」,它們到底是什麼意思?
在原文中生藏用的是
,意思是「胃」;熟藏用的是,意思是「腸」,也有字典說是「大腸
Lhundub Sopa格西的解釋也是一樣的。