菩提道次第廣論學習疑點整理
這裡提到的疑點,是個人學習的紀錄,並不是定論,很歡迎協助解惑或者提出指正...。
2008年8月17日
「諸蘊成熟轉變餘相」(第183頁第6行)
十二緣起中對生老死一支的老,論中說是「諸蘊成熟轉變餘相」,Snow Lion出版的英譯本譯作:「Aging is the maturation and transformation of the [mental and physical] aggregates.」而原文則是
,二者都說「老是蘊的成熟和轉變」,「餘相」二字在中文本上讓人不易了解句子的意思,而在原文上看不出對應的文字,不知是否尊法師翻譯時用的本子不同。
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言