2008年10月17日

「大王應知念身住,善逝說為唯一過...」(第201頁第3行)

大師在談隨煩惱中忘念的過患時,引用了親友書「大王應知念身住,善逝說為唯一過,故當勵力勤守念,失念則壞一切法。」這一個偈子的前兩句,原文是:

並沒有「唯一過」的含義,而其中的這裡翻成「念身住」,它的意思其實就是「身念住」,是四念住之一,怎麼會是過患呢?第二句中的意思是「唯一道」。
Lhundub Sopa格西的注釋裡,這偈的前兩句翻譯成
Lord, mindfulness of body is tahght
As the only road for those traveling to the state of the Sugatas.
大意是:「大王,身念住是佛教導趨向佛地的唯一道路。」所以這裡的「過」可能是「道」排版時的錯誤,這樣應該會比較符合原意,那麼忘念的過患應該是指「失念則壞一切法」吧!

沒有留言: