2009年3月23日

「一石驚百鳥」(第255頁第13行)

第255頁第13行有句話「若說一石驚百鳥…」,它的原文是

照原文這個石是指用投石器拋出的石頭。SnawLion的英文版廣論翻譯成
Hundreds of birds are driven out with a single stone from a slingshot,...(第2冊第98頁第4行)英譯本似乎更接近原意。

「緩放」(第255頁第11行)

廣論第255頁第11行提到「如是煩惱及執相縛當須緩放」,緩放的原文是,是放鬆的意思,在SnawLion的英文版廣論(第2冊第97頁第38行)和Lhundub Sopa格西的注釋(第3冊第222頁第19行)中都用了loosen這個字來對應。
所以,中文譯本雖然用了「緩放」的詞,應該沒有慢的意思在內。

2009年3月15日

「前所說二學處」(第245頁第2行)

在辨別願心學處時,大師提到:「除前所說二學處外諸餘學處,是如道炬論及發心儀軌所說。」
這一段文字SnawLion的英文版廣論的譯文是:「All the aforementioned precepts (except for the two precepts on the light and dark practices, which follow the Kāśyapa Chapter) follow the Lamp for the Path to Enlightenment and the Ritual Procedures for the Spirit of Enlightenment and the Bodhisttva Vows.
在廣論中修學餘生不離發心之因有「四黑法」與「四白法」,正是依大寶積經迦葉問品所說。而且,「二學處」如果指「願心學處」與「行心學處」,將這二個除外後,就沒有菩提心的學處了。所以這裏提到的,似乎以「四黑法」與「四白法」較為合理。

「忍、安住法門之流、勝義法忍、法忍門」(第251頁第7行起)

在辯明成佛必須智慧、方便二分時,大師特別引用經中佛對八地菩薩的勸勵,其中提到「不應棄捨此」、「安住法門之流」、「此雖亦是勝義法忍」、「不應捨此法忍門」。
在SnawLion的英文版廣論的譯文分別是:
...But do not discard this forbearance [meditation on emptiness],(第2冊第92頁第17行)
...who are stabilized in the "stream of entrance to the teaching" meditation [meditation on emptiness].(第2冊第92頁第23行)
...a forbearance of the ultimate.(第2冊第92頁第27行)
Do not throw away this very entrance to forbearance [meditation on emptiness].(第2冊第92頁第31行)
而Lhundub Sopa格西的注釋中把「不應棄捨此忍」翻譯成:
...do not cast away the special realization of śūnyatā(空性) called ultimate patience.(第3冊第210頁第32行)並且提到:「The eighth level bodhisattva's deep meditation on emptiness is called ultimate patience.」(第3冊第210頁第38行)
所以「忍、法門、勝義法忍、法忍門」都是指的同一件事情—八地菩薩對空性的甚深禪定。