2009年7月11日

「然亦是物之重者,故墮物數。」(第276頁第12行)

這句話的原文是大意是:「因為顯示物為主要,算(列舉)在物之中。」單這樣看還是無法了解它的內涵。SnowLion的英文版廣論翻譯成:...I have included them here among "material things" because the gift of material things is the form of generosity that is emphasized the most.(第2冊第135頁第35行)它的大意是:「因為給與物是布施中最強調的形式,把他們算在物裡面。」看起來有把背後的意思表現在譯文中。
因為Lhundub Sopa格西在他的注釋中對妻子奴不應施這一段沒有引文也沒有說明,所以只能暫時從英文版的文字來理解了。

「妻子形容軟弱,族姓之人」(第276頁第12行)

這句話的原文是大意是:「子和妻是習於舒適的那種人」。
從中文本的文字表面去看時,很容易把「形容軟弱」和「族姓」當成兩件事看,而解釋成「身體不好」和「出身高貴」,但從原文看起來意思卻有很大的不同。
SnowLion的英文版廣論翻譯成:...a child or wife who are persons of the sort who have accustomed to comfort.(第2冊第135頁第33行)

2009年7月5日

「唯持村等可施求者」(第277頁第13行)

這句話的原文是,大意是「但是與村等一併(時)應施求者」(施字原文是用命令式),連上前文一起看時,似乎可以解釋成「不可以奪他人的妻、子等,讓他們脫離主人而施與,但是如果是和村莊等一併的話,應該施與來求的人。」
另外,因為句子後面加了終結詞,所以到這裏應該是一個句點,後面的「如是不為墮惡趣因」似乎是另一句話的內容。
這一句SnowLion的英文版廣論翻譯成:..., but you can give them as a whole together with the family dwelling and the like.(第2冊第137頁第12行)

「此身非是大師所遮之時」(第277頁第9行)

這句話的原文是,大意是「就彼所依大師未遮止之時」,所以中文版的「此身」似乎並不是指自己的身體,而且這個地方是說明在什麼情形下應該施捨外物,在這裡討論布施自己身體的問題似乎並不合理。另外在中文版廣論還有許多地方將「彼」翻譯成「此」,不太明白其原因。
這一句SnowLion的英文版廣論翻譯成:...if the timing is not prohibited by the Teacher with respect to the recipient,...(第2冊第136頁第36行)

「若有怨家來求仇隙,施彼讎敵。」(第277頁第8行)

大師在說明就目地而言不應捨外物時,最後一項在中文版是:「若有怨家來求仇隙,施彼讎敵。」這一句。
它的原文是,它的大意是「如將怨家所求給與其敵人。」句子裏並沒有「仇隙」這個字。另外,因為這一段是就外物的說明,所以這裏所施的也不應該是自己的身體。
這一句SnowLion的英文版廣論翻譯成:... when asked for such things by somebody whom you dislike, giving them instead to an enemy of this person.(第2冊第136頁第32行)