這句話的原文是,大意是「但是與村等一併(時)應施求者」(施字原文是用命令式),連上前文一起看時,似乎可以解釋成「不可以奪他人的妻、子等,讓他們脫離主人而施與,但是如果是和村莊等一併的話,應該施與來求的人。」
另外,因為句子後面加了終結詞,所以到這裏應該是一個句點,後面的「如是不為墮惡趣因」似乎是另一句話的內容。
這一句SnowLion的英文版廣論翻譯成:..., but you can give them as a whole together with the family dwelling and the like.(第2冊第137頁第12行)
沒有留言:
張貼留言