至尊宗喀巴大師在說明不應將修的範圍執於太小時,引用集學論:「以如是故,身受用福,如其所應,當恆修習,捨護淨長。」說就身、受用、善根三者都需作捨、護、淨、長四件事,這些都是「修」。
這裡的「捨」是བཏང་བ།,原文有給與;布施;棄捨;放等意思,SnowLion的英文版廣論中翻譯成distribution(第1冊第112頁第3行),有分送、分配的意思;Lhundub Sopa格西的注釋中則翻譯成giving(第1冊第236頁第3行),雪歌仁波切在解釋這四個字也是如此說明,所以這裡的「捨」應該是布施,而不是棄捨。
雪歌仁波切對這四個字解釋,依次是布施;守護戒;由守護戒及無執(有空正見故)使清淨;及由隨喜、回向使增長。
菩提道次第廣論學習疑點整理
這裡提到的疑點,是個人學習的紀錄,並不是定論,很歡迎協助解惑或者提出指正...。
2010年12月5日
2010年11月28日
「將護」與修二事相違(第54頁第7行)
至尊宗喀巴在說明彌勒菩薩經莊嚴論中說大乘聖者尚而數數稱量觀察之後,指出認為「將護與修二事相違」是極可笑的。
這裡的「將護」是指什麼呢?
「將護」的原文是སྐྱོང་བ།,有守護的意思。
SnowLion的英文版廣論中翻譯成:"...to clam that meditation and sustained analysis are contradictory."(第1冊第111頁第33行)
Lhundub Sopa格西的注釋中則說:"...to believe that there is a contradiction between meditation and analytical thought."(第1冊第125頁第22行)
如此看來,嚴格的說,這裡的「將護」不是指聞思,而是觀察。
※看藏文請安裝Tibetan Machine Uni字型
這裡的「將護」是指什麼呢?
「將護」的原文是སྐྱོང་བ།,有守護的意思。
SnowLion的英文版廣論中翻譯成:"...to clam that meditation and sustained analysis are contradictory."(第1冊第111頁第33行)
Lhundub Sopa格西的注釋中則說:"...to believe that there is a contradiction between meditation and analytical thought."(第1冊第125頁第22行)
如此看來,嚴格的說,這裡的「將護」不是指聞思,而是觀察。
※看藏文請安裝Tibetan Machine Uni字型
2010年11月4日
悎寤瑜伽(第47頁第1行)
「悎寤瑜伽」的原文是མི་ཉལ་བ་རྣལ་འབྱོར། 字面上是「不睡眠瑜伽」的意思,Snow Lion的英文版廣論翻譯成:without sleeping at the wrong time,和原文意思一致。所以引發奢摩他及毘婆舍那的四種資糧中的第四個,應該是包含了不在非時睡眠,和睡眠的時候應該怎麼做兩個部分。
如果把「悎寤瑜伽」當睡眠的修行去解,那麼在第51頁說:「此(悎寤瑜伽)與護根正知三中,皆具修時修後二法,...眠睡現行是修後事...。」這個地方就會出現問題,因為同是睡眠,怎麼會既具修時修後二法,又說他是修後事呢?
#看藏文請安裝Tibetan Machine Uni字型
如果把「悎寤瑜伽」當睡眠的修行去解,那麼在第51頁說:「此(悎寤瑜伽)與護根正知三中,皆具修時修後二法,...眠睡現行是修後事...。」這個地方就會出現問題,因為同是睡眠,怎麼會既具修時修後二法,又說他是修後事呢?
#看藏文請安裝Tibetan Machine Uni字型
2010年9月26日
身語意像(第41頁第10行)
對於正修時的前行,宗喀巴大師引用了金洲大師的傳規,共有六個項目,其中第一個是“善灑掃所住處所,莊嚴安布身語意像。”
這裡的身語意像,身像用佛像象徵佛身,語像用經典象徵佛語,那意像要用什麼來代表呢?
Lhundub Sopa格西的注釋中提到以佛塔(stupa)代表,也可以用鈴來代表,其所表徵的是佛的意-智慧。(第1冊第168頁第20行)
這裡的身語意像,身像用佛像象徵佛身,語像用經典象徵佛語,那意像要用什麼來代表呢?
Lhundub Sopa格西的注釋中提到以佛塔(stupa)代表,也可以用鈴來代表,其所表徵的是佛的意-智慧。(第1冊第168頁第20行)
2010年8月14日
「尋察」過心(第32頁第6行)
在這裏宗喀巴大師提到:於尊重所特應棄捨一切尋察過心,修觀德心。
有一種說法說這裏的尋和察是粗、細兩個不同的,指的是尋和伺。在原文中「尋察」對應的只有一個詞རྟོག་པ།有觀察的意思,後面修觀德心的「觀」用的也是這個字。
至於「伺」藏文是དཔྱོད་པ།,並沒有出現在句子裏面,所以這邊的尋察,可能就只是觀察的意思。
整句的原文是:བླ་མ་ལའང་ཆེད་དུ་བྱས་ཏེ་རྟོག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདོར་ཞིང་ཡོན་ཏན་རྟོག་པའི་བློ་སྦྱོང་བའོ།
2010年8月4日
「信心信信」(第32頁第2行)
有人大聲對阿底峽尊者請求教授,尊者回答:「...,言教授者謂是信心信信。」
這一句的原文是...མན་ངག་བྱ་བ་དད་པ་ཡིན་དད་པ་དད་པ...
文意應該比較接近--「...,所謂教授就是信,信!信!」看不出有特別去強調對於「心」和「信」有信心的意思。
SnowLion的英文版廣論中翻譯成:"...For me to give personal instructions you need faith, faith, faith!"(第1冊第80頁第36行)
Lhundub Sopa格西的注釋中則翻譯成:"...The special instruction is faith, faith, faith!"(第1冊第125頁第22行)
這一句的原文是...མན་ངག་བྱ་བ་དད་པ་ཡིན་དད་པ་དད་པ...
文意應該比較接近--「...,所謂教授就是信,信!信!」看不出有特別去強調對於「心」和「信」有信心的意思。
SnowLion的英文版廣論中翻譯成:"...For me to give personal instructions you need faith, faith, faith!"(第1冊第80頁第36行)
Lhundub Sopa格西的注釋中則翻譯成:"...The special instruction is faith, faith, faith!"(第1冊第125頁第22行)
2009年11月16日
「禁者如是勵」(第319頁第13行)
大師引用入行論的偈頌說明欲戰勝煩惱者,應如何依止念正知,其中有一句「禁者如是勵」。
這一句的藏文是用བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དེ་བཞིན་བསྒྲིམ།照字面的意思就是「具禁戒者應如是策勵」,所以「禁者」(བརྟུལ་ཞུགས་ཅན།)指的是持戒的人,而不是囚犯。
SnowLion的英文版廣論中翻譯成:A practitioner must be as concentrated... (第2冊第204頁第29行),用的是「修行者」。
在雜阿含(卷24 (623))中佛用這個護持油缽的故事告訴眾比丘應如何住四念處,故事中亦沒有提到囚犯。
這一句的藏文是用བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དེ་བཞིན་བསྒྲིམ།照字面的意思就是「具禁戒者應如是策勵」,所以「禁者」(བརྟུལ་ཞུགས་ཅན།)指的是持戒的人,而不是囚犯。
SnowLion的英文版廣論中翻譯成:A practitioner must be as concentrated... (第2冊第204頁第29行),用的是「修行者」。
在雜阿含(卷24 (623))中佛用這個護持油缽的故事告訴眾比丘應如何住四念處,故事中亦沒有提到囚犯。
訂閱:
文章 (Atom)