2008年7月26日

「生而不吐,熟而持之」(第176頁第1行)

未捨不平等死之中有二個,從字面難以了解:
1. 「生而不吐」:
Lhundub Sopa格西注釋的解釋是:「Not fully eliminating undigested food that has acumulated in stomach.」原文用的,由二者看來,它的意思是「堆積的未消化食物沒有去除」。
2. 「熟而持之」Lhundub Sopa格西注釋的解釋是:「Obstructions that block the passage of digestad food.」原文用的,綜合起來看,它的意思是「阻塞了消化後食物的梗阻」。

「未捨不平等死」(第175頁第13行)

菩提道次第廣論中三個死緣的第三個是「未捨不平等死」,字面上不易理解,Lhundub Sopa格西注釋的解釋是:「...dying a untimely death due to careless, putting yourself in danger, and doing things you could have avoided.」大意是因為不小心、讓自己處於險境或是做些應該避免的事,導致非時而死。
原文是
,大意是因未棄捨危險而死。

2008年7月20日

八苦之中,特於此初及於「最後」須殷重修(第159頁第4行)

在這裏文字其實算清楚,「…八苦之中,特於此初及於最後,須殷重修。…」 Lhundub Sopa格西的解釋中說:「When you are meditating on these eight types of suffering, it is specially important to focus on this first one, the suffering of birth, and the last one, the suffering of the appropriating aggregate.」所以這裡講的最後,似乎並不是指「死苦」,而是指八苦的最後一個「取蘊之苦」。

2008年7月13日

聖人相續「中有」(第173頁第9行)

在這裡原文用的是,有「存在聖人相續中」的意思,Lhundub Sopa格西注釋的解釋:「...which exists in the mind of an arya being .」也是相同意思。
所以
這裡的「中有」並不是指死後的「中有」-,這一句接下去的凡夫相續中有也是一樣。

2008年7月11日

「念、勝慧、覺慧、堅固」(第21頁第1行)

無染說法有二十種利益,前的的四個「念、勝慧、覺慧、堅固」:
念:英文翻譯成recollection,Lhundub Sopa格西注釋的解釋:「
...a form of wisdom arises from hearing.」原文是辭典上的解釋是:「緣熟悉事物不忘之心所。」
勝慧英文翻譯成intelligence,Lhundub Sopa格西注釋的解釋:「...a form of wisdom rising from meditation that grasps the ultimate truth.」原文是辭典上的解釋是:「智力。」

覺慧英文翻譯成understanding,Lhundub Sopa格西注釋的解釋:「...a form of wisdom rising from ascertaining the varity of phenomenal reality.」原文是辭典上的解釋是:「明白覺知瓶、柱等外境之知覺。
堅固
英文翻譯成firmness,Lhundub Sopa格西注釋的解釋:「...by virtue of previous three types of wisdom you become more and more confident in ascertaining the true meaning.」原文是辭典上的解釋是:「堅固、堅定。

「其行法施是所堪念」(第21頁第4行)

無染說法有二十種利益,最後一個「其行法施是所堪念」,Lhundub Sopa格西的注釋中翻譯成:「Your gift of Dharma will be worth remembering.」原文則是用
有法施更令人憶念的意思。

2008年7月9日

此大力惑敵,若遇須彌峰,且不留灰燼,能剎那擲我。(第172頁第10行)

在第172頁第10行,引的入行論頌文之一的這一偈,英文的注解裏翻譯成:
But this mighty foe, these obscuring afflictions,
In one momont can cast me into those flames,
So hot that if they met Mount Meru,
Not even its ashes would remain.
這樣讀起來,直接讓須彌山不留灰燼的,並不是煩惱敵,而是煩惱敵會把我們拋擲去的地方—地獄裡的猛火。原文是: