2008年7月11日

「念、勝慧、覺慧、堅固」(第21頁第1行)

無染說法有二十種利益,前的的四個「念、勝慧、覺慧、堅固」:
念:英文翻譯成recollection,Lhundub Sopa格西注釋的解釋:「
...a form of wisdom arises from hearing.」原文是辭典上的解釋是:「緣熟悉事物不忘之心所。」
勝慧英文翻譯成intelligence,Lhundub Sopa格西注釋的解釋:「...a form of wisdom rising from meditation that grasps the ultimate truth.」原文是辭典上的解釋是:「智力。」

覺慧英文翻譯成understanding,Lhundub Sopa格西注釋的解釋:「...a form of wisdom rising from ascertaining the varity of phenomenal reality.」原文是辭典上的解釋是:「明白覺知瓶、柱等外境之知覺。
堅固
英文翻譯成firmness,Lhundub Sopa格西注釋的解釋:「...by virtue of previous three types of wisdom you become more and more confident in ascertaining the true meaning.」原文是辭典上的解釋是:「堅固、堅定。

沒有留言: