中文本廣論第214頁第12行,在說明了海慧問經的比喻之後,有四個字「法譬合說」。
Snow Lion的廣論英譯本翻譯成:「To make the connection between the meaning and the parts of the analogy, ...」原文則是,有將比喻和其本意配合說明的意。
2008年11月24日
悅意慈、與樂慈(第213頁第12、13行)
在廣論第213頁第12、13行說到:「愛執有情猶如一子‧此悅意慈是前三果。由此即能引發悲心。欲與樂慈及拔苦悲‧因果無定。」在這裡前後出現兩個慈,依照Snow Lion的廣論英譯本,前者翻譯成:「...a love that considers living beings to be beloved, just as a mother considers her only child...」大意是:「如同母親看待獨子,視有情為可愛的慈。」後者翻譯成:「...the love that is the wish for beings to have happiness...」大意是:「希望有情得到快樂的慈。」兩個「慈」的內涵是不同的,法尊法師翻譯時之所以在慈的前面加上「悅意」二字,應該是刻意將二者加以區別。
所以做為知母等三之果的「悅意慈」,不能理解成「希望有情得到快樂」,不然的話,既說:「由此即能引發悲心」,又說:「欲與樂慈及拔苦悲‧因果無定。」就會前後矛盾。
前面的慈,原文是
後面的慈,原文是
所以做為知母等三之果的「悅意慈」,不能理解成「希望有情得到快樂」,不然的話,既說:「由此即能引發悲心」,又說:「欲與樂慈及拔苦悲‧因果無定。」就會前後矛盾。
前面的慈,原文是
後面的慈,原文是
2008年11月20日
「諸餘因果是此因果道理。」(第213頁第4行)
宗喀巴大師用二點來說明七因果教授的次第,其中第二點,中譯本翻成「諸餘因果是此因果道理。」
Lhundub Sopa格西的注釋和翻譯成:「How the other personal structions are either causes or effects of compassion」在解中則說:「The other elements of the sevenfold method are either causes for compassion or the result of compassion.」(第3冊第53頁第5行)
這樣看起來,這裡的「此」指的是大悲,也就是說知母到慈是大悲的因,增上意樂、菩提心是大悲的果,而不只是說七個之間前前是後後的因,後後是前前的果而已。這樣了解,也才能和接下去的文義連貫。
它的原文是
Lhundub Sopa格西的注釋和翻譯成:「How the other personal structions are either causes or effects of compassion」在解中則說:「The other elements of the sevenfold method are either causes for compassion or the result of compassion.」(第3冊第53頁第5行)
這樣看起來,這裡的「此」指的是大悲,也就是說知母到慈是大悲的因,增上意樂、菩提心是大悲的果,而不只是說七個之間前前是後後的因,後後是前前的果而已。這樣了解,也才能和接下去的文義連貫。
它的原文是
2008年11月10日
「又此發心‧由於菩提發欲得心而為建立‧非就所為而為安立。」(第209頁第3行)
中文版廣論在說明發心四緣引起發心因緣的第四個的文字是:「第四由見此心大利極為希貴‧正由此緣之所激動‧便於佛所發欲得心。又此發心‧由於菩提發欲得心而為建立‧非就所為而為安立。」
「便於佛所發欲得心」後面的「又此發心‧由於菩提發欲得心而為建立‧非就所為而為安立。」這一句,在表達什麼呢?
Snow Lion的英文版廣論這一句翻譯成:「...this fourth development of the spirit of enlightenment is established in terms of producing a desire to attain enlightenment, and is not established in terms of aim.」(第2冊第23頁第21行)
從英文版看來這句話是指因第四種緣所引發的「發心」,只是就其發起欲證菩提之心而安立,並不是就「利益有情」這個目的而安立的。
原文的前一句末用了一個虛字,表示語意還沒有結束,所以雖然接下來這句話,應該是指的第四種緣引起的發心沒有錯。
圓滿的菩提心應該包括兩個部份,一個想要成佛(欲證菩提),一個是利益一切有情(這才是真正的目的),所以這裡的「所為」,應該是指菩提心的目的而言,似乎不是指發心之後照著佛所為修學的次第步驟。
如果這樣去解釋這句話,接下去宗大師之所以會用大幅文字去說明於自利、利他二者皆需遮遣唯寂靜為足,以及在第12行說「故此二中‧雖一一分亦應預入發心之數。」就比較容易理解了。
「便於佛所發欲得心」後面的「又此發心‧由於菩提發欲得心而為建立‧非就所為而為安立。」這一句,在表達什麼呢?
Snow Lion的英文版廣論這一句翻譯成:「...this fourth development of the spirit of enlightenment is established in terms of producing a desire to attain enlightenment, and is not established in terms of aim.」(第2冊第23頁第21行)
從英文版看來這句話是指因第四種緣所引發的「發心」,只是就其發起欲證菩提之心而安立,並不是就「利益有情」這個目的而安立的。
原文的前一句末用了一個虛字,表示語意還沒有結束,所以雖然接下來這句話,應該是指的第四種緣引起的發心沒有錯。
圓滿的菩提心應該包括兩個部份,一個想要成佛(欲證菩提),一個是利益一切有情(這才是真正的目的),所以這裡的「所為」,應該是指菩提心的目的而言,似乎不是指發心之後照著佛所為修學的次第步驟。
如果這樣去解釋這句話,接下去宗大師之所以會用大幅文字去說明於自利、利他二者皆需遮遣唯寂靜為足,以及在第12行說「故此二中‧雖一一分亦應預入發心之數。」就比較容易理解了。
2008年11月5日
「況欲除一一,有情無量苦,欲為一一所,成無量功德。」(第208頁第3行)
提到菩提心能淨治無量罪障,大師引了入行論的偈頌,第二偈中文版翻譯成:「況欲除一一,有情無量苦,欲為一一所,成無量功德。」最後兩句的意思不易了解,它的原文是
大意是:「不消說欲除一一有情無量不安樂,而且成就一一有情無量功德。」這樣和前一句連接下來就比較容易了解了。而這兩偈是有一個故事的,在Lhundub Sopa格西的注釋裡,有詳細的內容,這一偈在英文注釋裏翻譯成:
So what needs to said about the desire
To alleviate the incalculable unhappiness
Of each and every sentient being,
And the wish they have limitless good qualities?(第3冊第30頁第3行)
大意是:「不消說欲除一一有情無量不安樂,而且成就一一有情無量功德。」這樣和前一句連接下來就比較容易了解了。而這兩偈是有一個故事的,在Lhundub Sopa格西的注釋裡,有詳細的內容,這一偈在英文注釋裏翻譯成:
So what needs to said about the desire
To alleviate the incalculable unhappiness
Of each and every sentient being,
And the wish they have limitless good qualities?(第3冊第30頁第3行)
訂閱:
文章 (Atom)