在廣論第213頁第12、13行說到:「愛執有情猶如一子‧此悅意慈是前三果。由此即能引發悲心。欲與樂慈及拔苦悲‧因果無定。」在這裡前後出現兩個慈,依照Snow Lion的廣論英譯本,前者翻譯成:「...a love that considers living beings to be beloved, just as a mother considers her only child...」大意是:「如同母親看待獨子,視有情為可愛的慈。」後者翻譯成:「...the love that is the wish for beings to have happiness...」大意是:「希望有情得到快樂的慈。」兩個「慈」的內涵是不同的,法尊法師翻譯時之所以在慈的前面加上「悅意」二字,應該是刻意將二者加以區別。
所以做為知母等三之果的「悅意慈」,不能理解成「希望有情得到快樂」,不然的話,既說:「由此即能引發悲心」,又說:「欲與樂慈及拔苦悲‧因果無定。」就會前後矛盾。
前面的慈,原文是
後面的慈,原文是
沒有留言:
張貼留言