2009年8月16日

「一切道理悉皆平等」(第291頁第11行)

在觀察什麼東西直接間接造成損害而不應瞋這一段裏,大師說如果不能像文中所那樣認為,就是自心趣向非理,所以應該定解「一切道理悉皆平等」,讓心中像不瞋杖一樣不瞋補特伽羅。
「一切道理悉皆平等」的原文是大意是「邏輯從各方面相同」
SnowLion的英文版廣論中這樣翻譯:Therefore, become certain about the overall sameness of the logic here...(第2冊第163頁第24行)
所以這裡的「一切道理悉皆平等」,似乎是指當我們認為應該瞋間接造成傷害者的時候,有情被瞋所使,和杖被人所使的邏輯是一樣的。

「修唯法想」(第291頁第11行)

在觀察有無自在不應瞋這一段中,大師提到《菩薩地》裏說:「修唯法想,堪忍怨害。」和此處的意思相同。
SnowLion的英文版廣論中翻譯成:...you can bear harm after you meditate on the idea of mere phenomena,...(第2冊第162頁第1行)而Lhundub Sopa格西的注釋則說:我們認為獨立、真實、絕對的怨敵是不存在的。...怨敵是無自性的,只是虛幻的現象(a phenomenon of illusory nature)。(第3冊第369頁第10行)
所以這裏的「修唯法想」,似乎是指修習怨敵無自性而言。

2009年8月7日

「諸暴惡人以邪行箭不能透鎧」(第287頁第1行)

「諸暴惡人以邪行箭不能透鎧」中的「邪行」和它前面《攝波羅蜜多論》中「惡人粗語箭難透」的「粗語」似乎並不能對應,來看看它的英譯,...it is armor that cannot be pierced by the arrows of undisciplined persons' misperceptions;(SnowLion的英文版廣論第2冊第154頁第13行)「邪行」對應的是「誤解」。
再來看原文對應的詞有「誤解、故意歪曲」的意思。所以這裡的「邪行」,似乎不能從中文字面去了解成「不如理的行為」。在286頁第12行「有情邪行不退利他」的「邪行」,原文也是同一個詞。

「是具力者妙莊嚴」和「下劣為害亦能堪忍」(第286頁第10、13行)

至尊宗大師在講趣入修忍方便時引用了《攝波羅蜜多論》中修忍殊勝的內容,並再加以說明,所以二者對照來看對於理解文義有所幫助。
「是具力者妙莊嚴」這一偈從原文和英譯本的文字來看,都是「具勢力(力量)者最好的莊嚴」,單從這樣,不能了解為什麼忍會是有勢力的人的最勝莊嚴。而大師所說的「下劣為害亦能堪忍,是極悅意莊嚴之具。」中的「下劣為害」也同樣不易了解。
這兩者在SnowLion的英文版廣論中分別翻譯成:
Patience is the best ornament of the powerful;(第2冊第153頁第34行)和
...it is a captivating ornament because it endures the harm of those of little power.(第2冊第154頁第10行)
把二者結合來看的話,似乎可以理解為忍會成為具有勢力者的美麗的莊嚴,是因為能忍受比自己力量小的人的損害,所以會說是「具力」者的妙莊嚴。而「下劣」它的原文是,是勢力極小的意思。

2009年8月2日

「此約律儀尸羅增上」(第281頁第9行)

在尸羅自性中有一句話「此約律儀尸羅增上,說為斷心」,字面上看起來有點難以理解,SnowLion的英文版廣論翻譯成:...it is explained in this context as the attitude of abstention in terms of the ethical discipline of restraint,...,大意是「從律儀戒的觀點,解釋成斷心」原文是意思,英譯本的文義和原文接近,紅字部分應該是這裏的「增上」,它的意思是「從...觀點、從...角度」。
同一段文字中用了三個「增上」,原文都是一樣的,所以意思也應該一樣吧?