「諸暴惡人以邪行箭不能透鎧」中的「邪行」和它前面《攝波羅蜜多論》中「惡人粗語箭難透」的「粗語」似乎並不能對應,來看看它的英譯,...it is armor that cannot be pierced by the arrows of undisciplined persons' misperceptions;(SnowLion的英文版廣論第2冊第154頁第13行)「邪行」對應的是「誤解」。
再來看原文對應的詞有「誤解、故意歪曲」的意思。所以這裡的「邪行」,似乎不能從中文字面去了解成「不如理的行為」。在286頁第12行「有情邪行不退利他」的「邪行」,原文也是同一個詞。
沒有留言:
張貼留言