2009年8月2日

「此約律儀尸羅增上」(第281頁第9行)

在尸羅自性中有一句話「此約律儀尸羅增上,說為斷心」,字面上看起來有點難以理解,SnowLion的英文版廣論翻譯成:...it is explained in this context as the attitude of abstention in terms of the ethical discipline of restraint,...,大意是「從律儀戒的觀點,解釋成斷心」原文是意思,英譯本的文義和原文接近,紅字部分應該是這裏的「增上」,它的意思是「從...觀點、從...角度」。
同一段文字中用了三個「增上」,原文都是一樣的,所以意思也應該一樣吧?

沒有留言: