2008年7月9日

此大力惑敵,若遇須彌峰,且不留灰燼,能剎那擲我。(第172頁第10行)

在第172頁第10行,引的入行論頌文之一的這一偈,英文的注解裏翻譯成:
But this mighty foe, these obscuring afflictions,
In one momont can cast me into those flames,
So hot that if they met Mount Meru,
Not even its ashes would remain.
這樣讀起來,直接讓須彌山不留灰燼的,並不是煩惱敵,而是煩惱敵會把我們拋擲去的地方—地獄裡的猛火。原文是:

2 則留言:

聽聞集 提到...

同意,入行論:「強力煩惱敵,擲我入獄火,須彌若遇之,灰燼亦無餘。」
此處廣論的翻譯容易被誤解

聽聞集 提到...

我又查了二個翻譯

入行論廣解:
若時諸天及非天 悉皆群起為我敵
彼終不能牽挽我 令入無間烈火中
彼煩惱敵具大力 能一剎那拋擲我
須彌一觸成灰燼 猛烈無間巨焰中

(廣解註解)若時天及非天等,悉皆一致群起與我為敵,若我不隨煩惱自在而轉,彼等終不能牽我令入無間火內。唯自相續之煩惱,是我勁敵。無間烈火,若遇之者,須彌山王,亦能灰燼無餘,煩惱能於剎那間,擲我入於其內,故於煩惱敵,應精進摧伏也。

略論中的翻譯
「《入行(論)》亦云:『設諸天非天,一切皆讎我,然彼等不能,投入無間火。具力煩惱讎,若離遇須彌,摧毀亦無餘,剎那能擲我。