朗日塘巴的這段話,SnawLion的英文版翻譯成"Sha-bo-pa and I have eighteen human strategies and one horse strategy for a total of nineteen. Our human strategy is simple to develop the spirit of highest enlightenment and then learn to do whatever we do for the sake of living beings. Our horse strategy is this: since self-cherishing keeps that spirit of enlightenment which has not arisen from arising, and destabilizes that which has arisen and prevents its increase, train by keeping self-cherising away and doing what you can to damage it. Cherish living beings and do whatever you can to help them."(第2冊第59頁第5行)這裡面「霞婆瓦」有了一個不同的音譯-Sha-bo-pa,而「共十九種」有翻譯出來,同時可以看出所謂的馬方便,是指盡力去損害我愛執。
英文版在這段話的第一句,有一個註腳引用了廣論四家合注中注者之一Ngag dbang rab brtan對人方便和馬方便的解釋"...the human strategies are to sustain friends and the horse strategy, to overcome enemies. The eighteen do not need to be enumerated because the cause of the spirit of enlightenmen is living beings-our friends-and thus eighteen indicates that they are numerous. The import of the horse strategy is that our enemy is just one-self-cherishing."(第258頁註76)看起來Lhundub Sopa格西的注釋,和這裡的說法是一致的。
沒有留言:
張貼留言