2009年1月31日

「從今終不作此義利」(第239頁第5行)

宗喀巴大師說明棄捨有情的量時說:「依彼造作非理等事而為因緣,便生是念,從今終不作義利。」
這段文字在SnawLion的英文版翻譯成:「…you produce the thought, "Now, I will never work for this person's welfare," based upon some conditions such as unacceptable actions, etc.」(第2冊第75頁第17行)
在Lhundub Sopa格西的注釋中則說:「To abandon living beings is to think, "I will never do anything for this person again."」
所以這裡的「不作此義利」,似乎不是因為自己非理作意,或者由於世間的道理、酒肉朋友影響而不去做,而是因為要去利益的對象做不合理的事,而心中生起不再利益他的想法。也就是說這裡的「」是指人而不是事。

沒有留言: