在說明攝持過患,惠施勝利的時候,大師引用《入行論》的偈子有「施諸有為勝」的句子。這一句在SnowLion的英文版廣論翻譯成:It is best to give it to living beings.(第2冊第116頁第38行);Lhundub Sopa格西的注釋中翻譯成:To give to other sentient beings is best.(第3冊第262頁第21行)中文版的「有」,二者都是指有情,這一句的原文是
紅字的部分是諸有情的意思,整句看起來英文翻譯比較不易讓人誤解,所以這裡的「有」是有情,「為」則要理解成「是」,似乎和有為法並沒有關係。
沒有留言:
張貼留言