2009年5月3日

「斷愛得總持」(第264頁第1行)

大師在說明攝持過患,惠施勝利時引了許多經論,其中《修無邊門陀羅尼經》的一偈中有「斷愛得總持」這一句。
SnawLion的英文版廣論翻譯成:After you give up craving, the formula will work.(第2冊第116頁第16行)大意是:「放棄欲求之後,陀羅尼產生功效。」
Lhundub Sopa格西的注釋中翻譯成:Eliminating this craving is the mantra.(第3冊第260頁第30行)大意是:「除去欲求即是陀羅尼。」
二者意思有些出入,但都沒有「得到一切法」的意思,對應的原文是,和所引經題的「陀羅尼」在原文是同一個字。

沒有留言: